关于 "电话" 英文最常犯的4个错误

24/10/2019

 

中文里很常听到一句话「打我的手机」,很多人翻成英文的时候就会直说成call my cell phone. 这其实是典型的中式英文。我们打电话是打给「人」而不是打给「手机」,所以 call my phone、call my mobile 这样的表达都是错的,今天一起来看关于电话,英语中最容易出现的4个错误:

1. 请打我的手机。

(X)Please call my cell phone.
(O)Call me on my cell phone.
(O)Call me at this number.
打电话给某人,直接用call someone,是透过手机还是座机,加一个介系词 on。如果是要打到很明确的一个号码,用 at

2. 打到我办公室。

(X)Call me in the office.
(O)Call me at work.
前一句语意模糊。这句的重点有可能是 “call in the office” 请对方在他办公室打给你,不要在外面打;也有可能是 “me in the office” 请对方打到你办公室。打电话到某人办公室,直接说 call me at work。
再看一例:
我该打你家里还是打你公司?
(O)Should I call you at home or at work? 

3. 我怎么帮你?

(不好)Can I help you?
(好)How can I help you?
接起电话说了公司或自己的名字之后,多半会加上这样一句,很有礼貌地问对方自己可以怎么帮对方。别人打电话来一定是有事,问 “Can I help you?”是一个Yes/know问题,变成了多此一举,直接进入重点,就问 “How can I help you?”

4. 感谢来电。

(X)Thank you for your calling.
(O)Thank you for calling.
(O)Thank you for your call.

英文里没有 Thank you for your V-ing 这样的说法,句子像 Thank you for your coming 是错的,奇特的现象是这种说法却流行在讲英文和日文的人群中。一来是冗赘,已经有 you 不必再 your了,多讲一次没有意义;二是for后面要加一个名词,直接用call就可以,calling也可以当名词,意思和 call 不一样,它变成是召唤、职业、冲动,所以 Thank you for your calling. 意思会变成 “谢谢你的召唤”。来看一个例子:
What was his calling?
(X)他在呼唤什么?
(O)他是做什么工作的?

 

资料来源:世界公民文化中心网站
想要找工作?那就点击这里寻找适合自己的工作吧!
欢迎浏览 https://eclassified.my ,全马首创集合工作招聘和服务提供资讯平台

hotpic a1